Développement TAJ City Shayla & Lake Park / ACE-arab Consulting Engineers "Moharram -Bakhoun "


Shalya Taj City.
About Shalia Taj City project: A new phase of Taj City Compound New Cairo, established by Madinet Masr Housing & Development, and enjoys calmness and wonderful designs, as well as all basic services and facilities.
Shalia Taj City location: New Cairo.
The Space of Shalia Taj City Compound: It extends over an area of 900 acres.
Shalya Units types: apartments - duplexes - villas - penthouses.






Shalya Taj City.
À propos du projet Shalia Taj City : Une nouvelle phase du Taj City Compound New Cairo, créée par Madinet Masr Housing & Development, qui bénéficie de calme et de magnifiques designs, ainsi que de tous les services et installations de base.
Emplacement de Shalia Taj City : Nouveau Caire.
L'espace du complexe Shalia Taj City : Il s'étend sur une superficie de 900 acres.
Types d'unités Shalya : appartements - duplex - villas - penthouses.




Plus de projets par ACE-arab Consulting Engineers "Moharram -Bakhoun "

Résidence avec vue sur le parc municipal HAP

Mountain View - Quartier de Rhodes

Développement TAJ City Shayla & Lake Park
Plus Résidentiel Projets

Complexe Résidentiel Al Ashgar

Golf Extension Villa - Palm Hills Compound

Here are a few translation options, depending on the desired nuance: * **Le quartier Al Sefarat** (This is a direct translation, keeping the Arabic name.) * **Le district Al Sefarat** (Uses "district" which is closer to the original.) * **Le quartier d'Al Sefarat** (If "Al Sefarat" is understood to refer to a place/entity, the "d'" might be grammatically appropriate.) The best option depends on the specific context in which this phrase is used. I would lean towards "Le quartier Al Sefarat" for general use.