"Le Crown Palm Hills" / Consultations d'ingénierie Ökoplan

Le projet est situé dans la ville du 6 octobre à l'ouest du Caire. La superficie totale du site est de 190 feddans divisés en 2 zones : Le terrain dédié à la communauté urbaine intégrée représente 90 % de la superficie totale ; la zone commerciale représente 10 % de la superficie totale. L'objectif d'Ökoplan a été de développer les façades de 6 types de bâtiments résidentiels.


Champ d'action d'Ökoplan :
Conception architecturale




Plus de projets par Consultations d'ingénierie Ökoplan

"Tours de pierre"

"Al-Maqsad"

Here's the translation: "Complexe Mazarine"
Plus Résidentiel Projets

Golf Extension Villa - Palm Hills Compound

Al-Alamein, Vieille Ville

Here are a few translation options, depending on the desired nuance: * **Le quartier Al Sefarat** (This is a direct translation, keeping the Arabic name.) * **Le district Al Sefarat** (Uses "district" which is closer to the original.) * **Le quartier d'Al Sefarat** (If "Al Sefarat" is understood to refer to a place/entity, the "d'" might be grammatically appropriate.) The best option depends on the specific context in which this phrase is used. I would lean towards "Le quartier Al Sefarat" for general use.


















