Here are a few translation options, depending on the desired nuance: * **Le quartier Al Sefarat** (This is a direct translation, keeping the Arabic name.) * **Le district Al Sefarat** (Uses "district" which is closer to the original.) * **Le quartier d'Al Sefarat** (If "Al Sefarat" is understood to refer to a place/entity, the "d'" might be grammatically appropriate.) The best option depends on the specific context in which this phrase is used. I would lean towards "Le quartier Al Sefarat" for general use. / Consultant Howeedy
Résidentiel Here are a few translation options, depending on the desired nuance: * **Le quartier Al Sefarat** (This is a direct translation, keeping the Arabic name.) * **Le district Al Sefarat** (Uses "district" which is closer to the original.) * **Le quartier d'Al Sefarat** (If "Al Sefarat" is understood to refer to a place/entity, the "d'" might be grammatically appropriate.) The best option depends on the specific context in which this phrase is used. I would lean towards "Le quartier Al Sefarat" for general use. Egypt

Le quartier Al Sefarat est l'un des quartiers les plus importants de la nouvelle capitale administrative, car il comprend de nombreuses ambassades, organisations internationales et gouvernementales, et le quartier est situé sur une superficie de 1 000 acres.
Le quartier diplomatique se caractérise par son design unique et moderne, et comprend de nombreux bâtiments magnifiques, des tours résidentielles, des hôtels, des centres commerciaux, de divertissement et culturels.

Les résidents du quartier bénéficient de services intégrés et d'installations de haute qualité, car il y a des écoles, des hôpitaux, des centres commerciaux, des restaurants, des cafés, des jardins et de larges espaces verts.
Le quartier Al Sefarat se caractérise par son emplacement stratégique, à proximité de nombreuses attractions touristiques et lieux importants de la nouvelle capitale administrative, ce qui en fait une destination idéale pour vivre, travailler et investir.
RELATED PROJECTS

Hyper One, Ville de Badr

Here are a few translation options, depending on the desired nuance: * **Le quartier Al Sefarat** (This is a direct translation, keeping the Arabic name.) * **Le district Al Sefarat** (Uses "district" which is closer to the original.) * **Le quartier d'Al Sefarat** (If "Al Sefarat" is understood to refer to a place/entity, the "d'" might be grammatically appropriate.) The best option depends on the specific context in which this phrase is used. I would lean towards "Le quartier Al Sefarat" for general use.

Bukhari Villa, un mélange d'héritage et de climat balnéaire

Résidence R3 Nouvelle Capitale

Porte de la ville

Le Lake View Plaza
Plus Résidentiel Projets

Résidence R3 Nouvelle Capitale

Kattameya Dunes Palace

Palm Hills Côte Nord Nouvelle Alamein












