
À propos Nasr Entreprise Générale Hassan Mohamed Allam
NASR GENERAL CONTRACTING (HASSAN M. ALLAM) témoigne d'une longue expérience dans la prise en charge de projets gigantesques et prioritaires en Égypte depuis sa fondation en 1936 ; au fil des ans, des centaines de projets essentiels ont été réalisés, Hassan Allam jouant un rôle unique et exceptionnel dans le secteur de la construction en Égypte, tout en contribuant de manière significative dans divers pays arabes tels que la Libye, le Koweït, l'Irak, les É.A.U. et le Soudan, où des projets de routes, de services publics et de bâtiments ont été réalisés ; l'entreprise est certifiée ISO 9001: 2008.
Projets par Nasr Entreprise Générale Hassan Mohamed Allam
Les partenaires Archi avec lesquels Nasr Entreprise Générale Hassan Mohamed Allam a travaillé
Projets similaires
Résidentiel
Here are a few translation options, depending on the desired nuance:
* **Le quartier Al Sefarat** (This is a direct translation, keeping the Arabic name.)
* **Le district Al Sefarat** (Uses "district" which is closer to the original.)
* **Le quartier d'Al Sefarat** (If "Al Sefarat" is understood to refer to a place/entity, the "d'" might be grammatically appropriate.)
The best option depends on the specific context in which this phrase is used. I would lean towards "Le quartier Al Sefarat" for general use.
Consultant Howeedy
Administratif/Administrative (depending on context. "Administratif" is masculine, "Administrative" is feminine.)
Since you gave me only one word, I'm providing both masculine and feminine options. If it's used to describe a masculine noun, use "Administratif". If it's used to describe a feminine noun, use "Administrative". If it's a general descriptor, "Administratif" is generally preferred.













































