
À propos Concord pour l'Ingénierie et la Construction.
Être reconnu comme un contractant mondial de premier plan, distingué pour notre excellence dans l'exécution de projets complexes et innovants à travers l'Afrique et le Moyen-Orient. Notre mission est de devenir le partenaire stratégique de choix pour les projets de méga-échelle, en utilisant notre expertise, notre portefeuille diversifié et notre engagement à créer de la valeur pour toutes les parties prenantes. Responsabilité, Égalité, Amélioration Continue, Travail d'Équipe, Excellence, Sécurité.
Projets par Concord pour l'Ingénierie et la Construction.
Les partenaires Archi avec lesquels Concord pour l'Ingénierie et la Construction. a travaillé
Projets similaires
Voici la traduction :
"Design urbain"
Nouveau plan stratégique pour la ville intelligente de New Alamein
Consultants associés – Dr Sahar Attia
Résidentiel
Here are a few translation options, depending on the desired nuance:
* **Le quartier Al Sefarat** (This is a direct translation, keeping the Arabic name.)
* **Le district Al Sefarat** (Uses "district" which is closer to the original.)
* **Le quartier d'Al Sefarat** (If "Al Sefarat" is understood to refer to a place/entity, the "d'" might be grammatically appropriate.)
The best option depends on the specific context in which this phrase is used. I would lean towards "Le quartier Al Sefarat" for general use.
Consultant Howeedy
Administratif/Administrative (depending on context. "Administratif" is masculine, "Administrative" is feminine.)
Since you gave me only one word, I'm providing both masculine and feminine options. If it's used to describe a masculine noun, use "Administratif". If it's used to describe a feminine noun, use "Administrative". If it's a general descriptor, "Administratif" is generally preferred.




























