
À propos Samcrete Ingénieurs et Entrepreneurs.
Samcrete Holding est un groupe égyptien d'ingénierie, de construction et de développement fier de son héritage d'innovation et de croissance durable. Avec l'essor des méga-projets nationaux, l'agilité, la fiabilité et la confiance deviennent un facteur de différenciation clé pour les acteurs du marché de la construction. Nos filiales de construction sont fières d'être un acteur clé à une époque où notre nation évolue et progresse.
Projets par Samcrete Ingénieurs et Entrepreneurs.
Les partenaires Archi avec lesquels Samcrete Ingénieurs et Entrepreneurs. a travaillé
Projets similaires
Voici la traduction :
"Design urbain"
Nouveau plan stratégique pour la ville intelligente de New Alamein
Consultants associés – Dr Sahar Attia
Résidentiel
Here are a few translation options, depending on the desired nuance:
* **Le quartier Al Sefarat** (This is a direct translation, keeping the Arabic name.)
* **Le district Al Sefarat** (Uses "district" which is closer to the original.)
* **Le quartier d'Al Sefarat** (If "Al Sefarat" is understood to refer to a place/entity, the "d'" might be grammatically appropriate.)
The best option depends on the specific context in which this phrase is used. I would lean towards "Le quartier Al Sefarat" for general use.
Consultant Howeedy
Administratif/Administrative (depending on context. "Administratif" is masculine, "Administrative" is feminine.)
Since you gave me only one word, I'm providing both masculine and feminine options. If it's used to describe a masculine noun, use "Administratif". If it's used to describe a feminine noun, use "Administrative". If it's a general descriptor, "Administratif" is generally preferred.

































































